2012年11月30日 星期五

好的英文翻譯讓溝通無國界 全美語教學找回美語本色

好的英文翻譯讓溝通無國界  全美語教學找回美語本色好的英文翻譯讓溝通無國界  全美語教學找回美語本色近來在文學界最夯的話題,就是大陸作家莫言得到萬眾矚目的諾貝爾文學獎,這不僅是文學界的盛典,同時也與孩子密切相關的美語有莫大關係。諾貝爾文學獎的評審大多是外國人,要去閱讀,並且深入理解像莫言、村上春樹這些中日作家,甚至是來自世界各地參賽者的作品,他們不能閱讀作家們的母語讀本,靠的是「英文翻譯本」的輔助,而英文翻譯能否將這些文學作品翻得到位,就牽涉到翻譯者本身的美語能力了!

也就是說,角逐諾貝爾獎,除了作者創作實力堅強,
英文翻譯更是佔有決定性的關鍵。若翻譯得不好,很難傳達作者原意,遑論得到評審青睞。從這點角度思考即可得知,正確的英文翻譯不只有文通字順的效果,還有深層意義上的傳達,文學作品需要兼顧這兩項要求,對普羅大眾的美語溝通來說,也需要具備這樣雙管齊下的能力,讓溝通無國界,資訊傳遞更正確。另外,與英文翻譯一體兩面的文章閱讀,亦能同時得到進步,訓練能讀能寫的紙上工夫。

錯誤中翻英是所謂的「中式
英文」,這種情況出自於翻譯人員的英文專業性不足,只得靠一些基本字彙、甚至翻譯軟體來進行翻譯,導致的荒謬白爛翻譯錯誤。比方說把靜宜大學翻譯為:Quiet Proper University意思就是:「安靜得宜的大學」,這翻譯真是令人啼笑皆非。若直接按音譯翻成「Jing Yi University」,或許就沒這麼搞笑。而正確翻譯是Providence University。這點若不知道靜宜大學校名由來可能會不太知道,但翻譯前查一下大學官方網頁也該知道吧!接著把梧棲翻譯成「Wu to Stay」更是完全不倫不類,前面那個字音譯,後面那個字怎麼就變成意譯了?難怪遭到大眾恥笑。不過話又說回來,這種錯誤的Kuso的翻譯,其實已經大有歷史了!主要原因當然都不超脫翻譯人員不夠專業,只能仰賴自己所記誦過的英文單字硬翻、卻又不懂英文文法所導致。

兒童美語教學來說,在跨過英聽和口語的門檻之後,自然更進一步會要求孩子的閱讀和寫作能力。寫作又可分為兩部分,一是英文翻譯,一是整篇文章的撰寫。唐威廉美語連鎖教育事業許副總經理 Ian談到,訓練孩子的英文翻譯,不是讓孩子用中式思維去翻譯美式思維,而這是台灣美語考試最在行的模式,簡單的英翻中、中翻英,就讓孩子在文法的轉換上傷透腦筋,也讓孩子對翻譯題敬而遠之,因為怎麼翻好像都不對,文不通字不順,句意差之毫釐、失之千里。其實,要練好英文翻譯,重點在於用全美式思維,找回美語本色。

因此,
唐威廉美語十分強調由美國、加拿大外籍教師帶領的全美語教學,正確的美式發音、道地的美式語境,再加上美式母語教學文化氛圍的籠罩,孩子自然可以去轉換他的思考模式,知道如何翻譯才能使外國人理解,把自己所要敘說的內容得到正確地傳達。長期沉浸在全美語教學的學習場域中,孩子能夠很快習慣美式的邏輯,讓美式邏輯引導孩子全美語的世界裡思考,而不是忙於辭不達意的一字一句中翻英、英翻中,備感頭痛了!


圖說:好的
英文翻譯讓溝通無國界 全美語教學找回美語本色