2011年6月12日 星期日

「字字句句中翻英」 學美語不只學文字還要學文化

「字字句句中翻英」 學美語不只學文字還要學文化


還記得從小到大的美語考試,試卷上的題目總是要學生們一字一句的將中文翻成美語,除了準確,還要一字不漏。看到每個學生都在為了「中翻英」這個大題傷腦筋,就算逐字逐句翻出也總還會被挑出毛病的痛苦掙扎情形;再看到學生們拿同樣的句型跟外國人對話,外國人「有聽沒有懂」的進不了狀況。真是讓人不禁懷疑,考了這麼多年的「字字句句中翻英」,效果到底在哪裡?


美語,台灣的教育還是不免停留在考試主義,尤其是整句題目的中翻英考法,是試卷上最常見的標準考題。考題的標準化限制了學生的發揮能力,同時也讓他們陷在錯誤的用法中而無法改進。怎麼說呢?家長們可以仔細思考,中文跟美語的用法是截然不同的,中文可以這樣寫,但美語完全不能照本宣科這樣翻;中文可以這樣說,但美語基本上主、動詞的用法與我們完全不同。「中翻英」的考題只是強化了所謂的華人思考美語模式,片面地強調將所有字彙用在考卷上,卻把蘊含在其中的美語文化給忽略了...閱讀更多